For the past two weeks, since I submitted my PhD thesis, I have been taking two online courses. One is a ten-week course of translation studies and the other is in applied linguistics for six weeks. I have enjoyed learning something different in the classes on translation methods (Japanese to English), and the other course in applied linguistics is more like reviewing and synthesising my knowledge of linguistics. Good revision ahead of my viva!
Throughout my entire academic history, BA, MA, and PhD, I have studied linguistics. As for the future, I still don’t know what I will do with linguistic degrees, but my stance is always the same, leaving things to work out naturally.
Jobs with a linguistic degree
I have frequently been asked to do Japanese-English translations for academic papers, interpreting for patients and professionals in healthcare settings, and Japanese teaching in universities. Linguists do not necessarily work only in academia, and I think that translations and language education are some of the most common jobs for us.
If you are studying applied linguistics, you will acquire a good knowledge that gives you strength in a specific area of work. In my case, that area is the knowledge of contextual differences (and language expressions) in health care between the UK and Japan. Studies of applied linguistics take multiple perspectives from different academic disciplines, which will enhance your understanding in the second or third disciplines you choose. It can also expand your personal connections through the work! That’s why it is always fascinating to me to study a new area and to meet people while doing so.
Linguistic classes that led me to live abroad
As a teenager, I loved reading poetry. My favourite poets were Kotaro Takamura and Kiyoko Nagase, and I grew up with their books.
In my BA, my favourite classes were phonology (English sounds) and morphology (the form of a word). My least favourite (in which I even failed) was second-language acquisition.
My teacher in the phonology class was a beautiful lady who studied an extremely minor language in Papua New Guinea. I still remember she told us that she discovered a new phonetic sound in a dying language after years of fieldwork on an island in Papua New Guinea. I thought how interesting she was! She demonstrated the actual sounds of the very minor language, which wasn’t even voiced sounds but more like clicking the tongue. She was also humorous. I learnt the International Phonetic Alphabet (IPA) sounds in her class, and she corrected each student’s pronunciation, one by one every week. I believe that this class became the foundation of my confidence in speaking English as a second language.
In the morphology class we did a lot of experiments in creating new words; not just English words but also French or Russian or any language, based on a grammar rule of the language. Each week I saw the beauty of the rule. When I learnt the Righthand Head Rule in English, I was fully awakened to how interesting the ‘micro rule’ is in making it possible for us to create a new word.
Although my experience in almost all of the linguistic classes was enjoyable, I failed in the subject of second-language acquisition. All I remember was theories of acquisition models (and that the teacher was so rigid), which was far from the fun demonstrations or experiments in phonology or morphology. Luckily, the subject was not mandatory but optional. The theories were just complicated to me at that time. But one day, I hope to get a chance to study the field with an interesting context.
The reason why I was able to continue my studies as a postgraduate in the UK was that I carried as many things as possible that I had learnt into the future.
During the final year of my BA, I studied multilingual societies and sociolinguistics for my focus of research, and learnt how to apply discourse analysis into data. Looking at many East Asian countries and South America, I explored how a language policy works in a country, and how people perceive and act differently. This later helped me to solidify the foundation to start my postgraduate studies in applied linguistics. The four years of studying linguistics at a Japanese university opened my eyes to the world.
After leaving Japan I had another difficulty: conducting research in my second language, which was very different from technical challenges. But because my studies have been continuing from my first degree in the same discipline, it was a lot easier for me to understand what was going on. It shows how firmly the first four BA years gave me the foundation.
My father always said to me, “I want you to accomplish your goal. Don’t stop doing it halfway.” Also, I always had the feeling of my deceased grandfather speaking to me, saying “Carry on doing.” And, here I am.